Thursday, October 4, 2007

7 BRANDS INC. IS READY TO TRANSLATE MORE THAN 400 LANGUAGES

After conquering its space in the Hispanic-Latino translation market, 7 Brands Inc. is ready to deploy a strategy to become one of the few companies in the world offering translation for more than 400 languages.

Since the market is already packed with dozens of translation competitors offering several languages, 7 Brands (http://www.7brands.com ) will adopt a niche approach, focusing on hardly known idioms such as: Tharu, Nivaclé, Rutul, Tsonga, Ewe, Mazanderani and Nyamwezi.

Camila Saunier, the Marketing VP, explains that offering hundreds of hard-to-find languages will enable 7 Brands Inc. to penetrate difficult markets already dominated by older competitors, “If we try to approach 500 fortune corporations offering basic languages, few doors will open. But, if we offer those rare languages that most of the big translation companies don’t bother to carry, we will become a necessary supplier for these large clients”.

The company also offers run-of-mill languages such as Spanish, French, German, Italian, Japanese and Chinese, but the idea of focusing their market efforts in difficult languages is an innovation in the translation market.

7 Brands will also count on another competitive advantage. The company has an experienced and international management team located in New York – where the company has its headquarters. Nonetheless, most of the operational procedures will be outsourced to its Brazilian office, “We have high quality standards closely managed by our New York people, while our operations are supported by an extremely cost-wise team in Brazil. The final result is a premium quality service at a pricing significantly better than what is offered by any other competitor” – says Camila Saunier.

We will see how this strategy works soon. 7 Brands Inc. promises to share with us an aggregated study about how many of the Fortune 500 companies use these hard to find idioms and which percentage of the total translation today is related to these rate idioms.

Further information about 7 Brands Inc. and its business may be obtained by contacting its headquarters through pressrelease@7brands.com or contacting the company’s toll free number 800-725-6498.
Expert and Certified Translators - 7 Brands

The Peculiarities of the Spanish Legal Translation

Differently than many countries, the origins of Hispanic legal system are both ancient and classical, based on the Greek, Roman and French legal systems, including a participation of “legal concepts” existing in the pre-colonization period. Latin American legal systems are more similar to the continental Europe than to the U.S. legal system.

U.S. business people and foreign owned corporations doing business in Mexico must directly and indirectly deal with the Hispanic legal system, even if they do not have an actual business presence in Latin America. The Spanish legal translation is important because it is usually the “interface” between these two distinct legal words. The Spanish legal translation needs to interpret how a determined legal situation in the US is handled in Latin countries and vice-versa. Comparing to a machinery translation, one could imagine that the translation of a machine guide should take in account physic laws that are different in the source and in the target universes.

Ideally, such business people should have at least a general working knowledge of the legal system. U.S. legal counsel with clients doing business in Latin countries should have a more detailed knowledge of Latin practices, laws and courts. Unfortunately, most companies do not have the time to compare laws and to understand the nuances of the differences. The result is that the Spanish legal translation will be in charge of building a bridge between these two universes.

It is interesting to note that Latin lawyers are highly educated and many speak English. In Mexico, for example, students enter law school after 11 years of formal education. Law school is 5 years, includes liberal arts related courses and is broader and more formal and theoretical in scope and focus than is law school in the U.S. After graduating from law school, the individual usually works for a firm or government agency as a clerk until he or she presents an oral exam to become licensed.

Finally, people and companies doing business in Hispanic countries or markets, and attorneys, who represent them, should be supported by quality Spanish legal translation providers and take the time to learn about the Hispanic legal system and how it differs from the U.S. system. This learning process also encompasses the study of Hispanic countries interesting history and culture.